martes, 11 de junio de 2013

#MINOMBREENJAPONES

Hola hola ¿cómo están? Este pequeño post era para contarles de un miniproyecto que tengo en twitter. Se trata del hashtag (#) #MINOMBREENJAPONÉS.

La idea es que twitees tu nombre junto al hashtag y yo (Desde mi cuenta @IchimokuRen1) responderé tu tweet con lo que vendría a ser tu nombre transcrito al japonés.

Bueno, en verdad era un anuncio muy corto, espero sus tweets y estaré pendiente para responderles. Un abrazo para todos. ^__^

martes, 4 de junio de 2013

日本語 (Japonés) 18 - Honoríficos japoneses


Hola hola, ¿cómo están? Disculpen que no hubiera publicado en casi un mes pero estuve bastante atareado preparando un montón de papeleo para la universidad (¡Jódete, burocracia!).

También quería hacer un importante anuncio. De ahora en adelante utilizaré no solamente hiragana y katakana durante la lección sino que además publicaré la lectura en Roumaji e incluso editaré las lecciones anteriores de tal manera. Además en el nombre de cada lección, como pueden verlo es ésta, escribiré el tema.

¡Nunca en japonés te refieras a una persona
por su nombre sin más!
Esto lo hago porque me parece que el uso de caracteres japoneses es algo excluyente para quienes aún no manejan su lectura. De vez en cuando llega gente que no sigue las lecciones como tal sino que se interesó en una en particular. Entonces, esta persona no puede seguir la lección sin el manejo de caracteres.

Pero en fin, hoy les tengo la lección No. 18 de japonés, donde, como prometí en la No. 17, hablaré de los honoríficos japoneses.

Si acostumbras ver anime de seguro habrás escuchado que la gran mayoría de veces (explicaré más adelante por qué no siempre) cuando un personaje se refiere a otro por su nombre, a éste le sigue una partícula como -さん (-san), -くん (-kun) o -ちゃん (-chan), entre muchas otras.

Pues éstos son los honoríficos japoneses. Partículas usadas para señalar el tipo de relación que se tiene con la persona, lo cual en japonés es supremamente importante. Éstas son similares al 'Señor', 'Don', 'Señorita' y demás que tenemos en el español y como en el español no se usan para uno mismo. Pero en el japonés hay muchos más y estos son de vital importancia ya que si se omite puede tomarse como un insulto hacia la persona a la que se hace referencia.

De entrada es todo lo que tienes que saber sobre ellos. Ahora veamos los más importantes y sus usos más característicos. Ten mucho cuidado con su uso ya que si utilizas el honorífico incorrecto podrías sonar tal vez grosero o incluso demasiado confianzudo y eso molestaría al oyente:

-さん (-SAN)

Éste es el honorífico predeterminado y se podría traducir como 'señor', 'señora' o 'señorita'. Pero, a diferencia de como lo usamos en español, también lo usaremos para personas como compañeros de trabajo o de estudio si no se tiene una relación de amistad o confianza con ellos. También para personas que recién conoces o para el encargado de la tienda en la que compras a diario.

Respecto a esto último, puedes usar también el honorífico frente al establecimiento comercial para referirte al encargado. Por ejemplo: パン屋さん (Panya-san): El panadero.

-ちゃん (-CHAN)

El -ちゃん (-chan) se utiliza como sufijo de cariño. Suele usarse más para mujeres y niños pero también a veces entre hombres. Como les había dicho antes, sufijos como éste no pueden usarse para todo el mundo. Por ejemplo, no puedes decírselo a alguien mayor o de un rango más alto a menos que te de la confianza suficiente para ello.

-くん (-KUN)

"Makoto-kun" ¬¬
Este sufijo se usa la mayoría de veces para hombres de confianza o niños (varones). Pero también se puede usar, independientemente del sexo, en organizaciones o instituciones con una jerarquía establecida, para alguien de menor nivel.

-せんせい (-SENSEI)

Uno de los sufijos honoríficos más escuchados. Como muchos saben (o como habrás deducido por algún anime que hayas visto), se usa para el maestro de cualquier disciplina o enseñanza.

-せんぱい (-SENPAI)

El honorífico -senpai (también escrito roumaji como -sempai) se utiliza para referirse a alguien de mayor experiencia o rango. Nunca a un maestro ya que para ello se reserva el honorífico anterior. Por ejemplo al estudiante de último año (por un estudiante de uno menor). Un estudiante del mismo año no puede referirse a su compañero como -senpai porque están al mismo nivel.

Asimismo existe el honorífico -こうはい (-kouhai), usado para el de menor experiencia o rango por el de mayor. Aunque éste en particular sólo se usa como sustantivo y no como sufijo.

Sip, Dios es un viejo verde.
-さま (SAMA)

Muchos lo conocemos por Kami-sama o Kaiou-sama (de Dragon Ball Z). Pues en ese contexto se usa por ser un dios o deidad. Kami significa, entre otras cosas, dios; y Kaiou significa rey del mar.

En otros contextos se usa como una especie de 'Mi señor', refiriéndose a, por ejemplo un monarca, un presidente o alguien de posición jerárquica considerablemente alta.

-どの (DONO)

Un honorífico poco usado y escuchado ya, pero aún así lo incluiré para concluir la lista. Es una versión antigua y más educada del -sama. Los samuráis solían llamarse entre sí con él antiguamente.

Katakana

Ahora vamos con la parte de escritura (katakana). La línea de hoy es la de la 'Y' (únicamente 'ya', 'yu' e 'yo'). Les dejo aquí la imagen de los caracteres y el video con la escritura que le corresponde a cada uno.









Bueno, amigos. Eso es todo por hoy. No olviden seguir la página del blog en Facebook --> https://www.facebook.com/vamosajaponblog y a mí en mi cuenta de Twitter --> @IchimokuRen1

Yo soy "Ichimoku Ren" y no siendo más por ésta les digo じゃあね!(Jaa ne!).